It contains Da Befo Jesus Book (Old Testament) and Da Jesus Book (New Testament, revised). The paper ends with an outlook on avenues for further research and possible future action, suggesting an increase in sociolinguistic investigation as well as an in-depth discourse analysis.Hawaii Pidgin Bible (HPB): Da Good An Spesho Book ĭa Good An Spesho Book is the full Bible in Hawaii Pidgin. For the first two, a positive development is observed, and consequently, Kutsch Lojenga’s (1996) participatory research approach is recommended as suitable project approach. After sketching the brief history of the Rangi language development project which started in 1996, the focus rests on the key factors of language vitality, language attitude, and project ownership. In this paper, the situation of one particular minority language is presented: Rangi of Northern Central Tanzania. While the United Nations guarantee the right to use minority languages freely in private and in public, this right is in reality restricted by several circumstances, one of them being the fact that many minority languages do not have a body of written literature, or even an orthography, thus restricting language use to the oral medium. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible.Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world.This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |